lundi 21 juillet 2008

Courrier

Il y a deux semaines j'ai envoyé une série de cartes postales, elles doivent toutes être arrivées à destination maintenant. Comme il faut bien que je parle de quelque chose, parlons courrier, lettres, cartes, ...

Le but n'étant pas de faire dans la longueur, je vous épargne les lapalissades du genre le Japon a un service postal pour aborder les choses plus (a)typiques. Les bureaux de poste, boîtes aux lettres et compagnie se repèrent facilement grâce au 〒, le symbole postal japonais. En plus la couleur de la poste c'est le rouge, donc ça se voit bien. Si vous êtes au Japon et que vous avez du courrier à envoyer, même si vous ne parlez pas un mot de japonais ça se passera sans problème.
Première étape, je me suis rendu dans un bureau de poste (j'ai la chance d'en avoir un petit en bas de l'immeuble où je travaille). Je suis le seul client, pas besoin d'attendre. Je me présente au guichet avec mes enveloppes (non timbrées) que je présente à l'aimable employée qui n'aura pas manqué de me saluer. Pour la forme je dis que j'en ai cinq, à destination de la France et du Royaume-Uni, mais ça n'était pas nécessaire. En France, habituellement c'est à ce moment là qu'on vous invite suggère refoule vers les automates, ou si vous avez de la chance, qu'on vous demande si vous voulez des timbres. Là, l'employée vérifie rapidement les enveloppes, tapote sur sa caisse : ça fera 550 yens (environ 3,50€). Je paye, j'ai droit à un petit papier (une offre quelconque que l'employée essaie de m'expliquer, voyant que je n'arriverai pas à comprendre, j'acquiesce poliment et je pars), terminé. On apprécie la simplicité et la rapidité du service. Notez que dans l'histoire je n'ai pas vu à quoi ressemblaient les timbres japonais...

J'avais déjà parlé du format des adresses dans le troisième article, reprenons avec un exemple complet : l'adresse à utiliser si vous voulez m'écrire.
813-0012 福岡県福岡市東区香椎駅東1丁目11番23号
Vous avez, dans l'ordre :

  • 813-0012, le code postal, information redondante qui dépend de la préfecture et de la ville ;
  • 福岡県 (Fukuoka-ken), la préfecture ;
  • 福岡市 (Fukuoka-shi), la ville (ici c'est le même nom que la préfecture, mais c'est un cas particulier) ;
  • 東区 (Higashi-ku), le quartier ;
  • 丁目 (choume), numéro de quartier-plus-petit (difficile de trouver un mot), l'idée c'est que c'est une subdivision du 区 (ku) ;
  • 番 (ban, numéro quand on compte une série), désigne le pâté de maison (séparé du reste par des rues) ;
  • 号 (gou, numéro au sein d'un groupe, oui il y a plein de manière de compter en japonais), le bâtiment dans le pâté de maisons.
Il est fréquent de ne pas utiliser de kanji pour les nombres et de les séparer juste par des tirets (c'est plus simple à écrire), d'ajouter le nom du bâtiment, celui de l'appartement, etc. (rien d'exceptionnel).
Si vous avez à envoyer un courrier au Japon, sachez que vous pouvez tout à fait écrire l'adresse en alphabet latin sans trop vous soucier de l'ordre des éléments (le système est permissif). Par exemple vous pouvez vous passer du Fukuoka-ken Fukuoka-shi et juste indiquer Fukuoka City, ça passera comme une lettre à la poste... c'est le but d'ailleurs.

Le japonais pouvant s'écrire de haut en bas et de droite à gauche, en plus des formats d'enveloppes qu'on a chez nous, les Japonais utilisent aussi des enveloppes verticales. À noter que les enveloppes n'ont rien pour fermer : pas d'autocollant ou de colle à lécher, prévoyez du ruban adhésif si vous voulez fermer. Dans les magasins on peut aussi trouver des enveloppes ornées de rubans/cordons de différentes couleurs (noir, blanc, rouge et or), le format est systématiquement vertical. Sur les modèles bas de gamme ça sera un simple dessin, mais en général vous avez des vrais rubans (comme ici) et une enveloppe qui se rapproche plus du tissu que du papier ; il peut aussi y avoir de jolis décorations, ou des plus moches (j'en ai vu des assez spéciales, blindées de rose avec une petite robe de poupée en tissu... très japonais). Ces enveloppes sont utilisées directement, soit repliées autour d'une vraie enveloppe (ça donne un truc assez épais au final).
On utilise ces enveloppes spéciales pour envoyer de l'argent (accompagné d'un petit mot) en guise de cadeau pour divers événements : mariage, naissance, funérailles, ... ; la couleur des rubans variant selon l'événement en question (il convient donc de ne pas se tromper). Je n'ai pas expérimenté la chose, mais il paraît qu'il y a des tarifs spéciaux pour ces enveloppes (certaines pouvant atteindre des poids assez importants). Détail culturo-linguistique : il serait déplacé d'envoyer une somme avec un 4 dedans (par exemple : 42000 yens), 4 (四) pouvant se lire shi qui s'écrit aussi 死 et signifie alors mort.

Pour terminer, les cartes postales. Ceux qui en ont reçu remarqueront qu'elles ne sont pas faites pour écrire l'adresse au verso. Les cartes sont achetées bien protégée dans un petit sachet plastique et vous l'envoyez dans une enveloppe. J'ai été un peu surpris par le choix proposé dans le magasin ou je suis allé en acheter. (Je précise que je n'ai pas fait 36 endroits, je n'ai donc pas une vision globale de ce qui est proposé.) Déjà, vous ne trouverez pas de petite boutique donnant sur la rue avec des séries de cartes postales pour les touristes. Ce type de carte est très difficile à trouver, pour ne pas dire inexistant. On trouve bien quelques jolies photos sans rapport avec Fukuoka mais que très très peu de clichés des lieux caractéristiques de la ville. Le style est moins excentrique/déconne que ce qu'on peut voir en France. Bizarrement les cartes pour souhaiter un bon anniversaire ou équivalent sont rares. Parmi ce que je ne m'attendais pas à trouver : des cartes de vœux en français (mais bon, le français c'est cool, ça peut se comprendre), des cartes représentant des affiches de pub françaises du début du siècle et même une carte de La guerre des boutons (mais qu'est-ce que ça fout là ?).


Bon... je crois que j'ai fait le tour, en mélangeant un peu tout... Quand je reçois du courrier à la résidence (déjà il faut repérer son nom parmi tous les kanji, quand c'est écrit en petit c'est pas toujours facile) c'est le plus souvent des trucs tout en japonais avec des formulaires très bien expliqués... mais en japonais, des tonnes de papier remplis de kanji et devant lesquels ont se sent impuissant (ça veut dire tous ces trucs là ?). J'imagine même pas le Japonais exilé en France face aux incompréhensibles papiers de l'administration française.